2012年5月23日 星期三

原音

看韓劇或日劇,甚至是台灣偶像劇,我都喜歡看原音版的,然後就是看字幕。

總覺得演員演戲時,要配合聲音,才能發揮出最大的力量,然後感動人心。就好比如:哭戲,如果演員是在演著哭戲,在那悲慘的場面裡,你認為原音比較能感動你,還是配音比較能感動你?我並不是要瞧不起人,畢竟配音員也是一份辛苦的工作。但是我想講的是,如果是卡通,我能接受它被配成任何語言,畢竟卡通不必對真正的嘴形,但是連續劇就不能了,因為配了,就會覺得假了。

就好像Harry Potter被配上廣東話時,那種感覺說有多彆扭就有多彆扭 ,那時的我,真的寧願不看字幕,也要看原音版的Harry Potter,至少感覺比較好。

我的朋友有些也是蠻喜歡配音版的連續劇的,他們說至少聽得明白他們在說些什麼。這個就真的是青菜蘿蔔,各有愛好者。

會發出這篇網誌的原因其實超級簡單,就是看了許多外國連續劇後,深深地被他們的哭戲感動,然後就在想,如果這一幕,那一段,是配上了華語或是廣東話的時候,我心裡真的打了一個寒顫,完全不敢想像。

我還是喜歡在看戲時,雖然聽不明白,必須依靠字幕,但是演技和聲音真情流露的片段,至少能感動到我,而讓我一看難忘。

你喜歡原音嗎???

沒有留言:

張貼留言